In العلم By أوكسانا

Reacting to events – كيفية التعامل مع الأحداث في اللغة الإنجليزية؟

هناك أوقات عندما تطغى العواطف، ولكن لوصف الأحداث ليس لديهم كلمة. في اللغة الأم، نحن غالبا ما تستخدم عبارات مثل المستدامة «المعدة ممزقة من يضحك»، «الموت يضحك»، «تنفجر مع الغضب»، «أن تكون مستعدة لتغوص في الأرض»، وهلم جرا. P. الإنجليزية لا يقل العاطفية. لتكون قادرة على وصف بأكبر قدر من الوضوح كيفية رد فعل الناس على ما يحدث، فإننا نقترح أن ينظر في مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية كمثال حالات الصغيرة التي وقعت في نفس العائلة، عندما كان كل شيء:

  1. فاجأ Surprised

    … We all got the shock of our lives last Christmas. We were sitting round the fire, forcing third helpings of Christmas cake into our mouths, when the doorbell rang. It last Christmas. We were sitting round the fire, forcing third helpings of Christmas cake into our mouths, when the doorbell rang. It حصص الثالثة من كعكة عيد الميلاد في أفواهنا، عندما رن جرس الباب. last Christmas. We were sitting round the fire, forcing third helpings of Christmas cake into our mouths, when the doorbell rang. It last Christmas. We were sitting round the fire, forcing third helpings of Christmas cake into our mouths, when the doorbell rang. It made everybody jump . Auntie Jane . Auntie Jane nearly jumped out of her skin . I was pretty . I was pretty startled myself, I must admit. Anyway, there at the door – myself, I must admit. Anyway, there at the door – believe it or not – was Uncle Mac, with an armful of presents ( It was the first time in living memory that he had ever given anything to anybody). Everyone that he had ever given anything to anybody). Everyone caught their breath when they saw him. No-one could really believe their eyes . Poor Aunt Flossie actually . Poor Aunt Flossie actually fainted , and Uncle Bill kept blinking, as if he had seen a ghost . And Granny, who had been talking non-stop since breakfast, was absolutely . And Granny, who had been talking non-stop since breakfast, was absolutely speechless . I thought . I thought her eyes were going to pop out of her head . I reckon . I reckon you could have knocked all of us over with a feather

    النظر في التعابير المختارة:

    To get the shock of one’s life. يجري بصدمة عميقة. تكون صدمة.
    To make smb. jump. الدهشة، والقفز (مفاجأة، والخوف).
    To jump out of one’s skin. القفز، القفز (من الخوف أو المفاجأة).
    To be startled. تكون عن دهشتها، دهش.
    Believe it or not. صدق أو لا تصدق.
    It was the first time in living memory. لأول مرة في حياتي.
    To catch one’s breath. لاهث.
    No-one could really believe their eyes. لا أحد يمكن أن يصدق ذلك.
    To faint. الإغماء.
    To blink, as if you have seen a ghost. مع مثل هذا الشخص وكأنه رأى يلقي (حرفيا: امض، كما لو أنه رأى يلقي).
    To be speechless. اسكتوا خدر (مفاجأة، الغضب).
    Eyes were going to pop out of one’s head. عيون على الجبين ارتفعت.
    You could have knocked me down with a feather. لقد صدمت، الذهول، حائرا. لقد دهشت.
  2. قلق Emotional

    … I looked across and saw that tears were already trickling down Mum’s cheeks . I must confess . I must confess a lump had come to my throat . When the priest started speaking, . When the priest started speaking, Julia burst out crying , and that was the signal for Mum to break down ; she was completely ; she was completely overcome . By this time . By this time tears were rolling down several faces – including Dad’s – and I had a horrible feeling that I was going to burst into tears . The priest’s few words were very . The priest’s few words were very touching ; I think he was almost ; I think he was almost moved to tears himself. I’m not surprised. They made such a lovely couple and Maggie looked great in white. himself. I’m not surprised. They made such a lovely couple and Maggie looked great in white. تبدو كبيرة باللون الأبيض. himself. I’m not surprised. They made such a lovely couple and Maggie looked great in white.

    Tears are trickling down one’s cheeks. الدموع تنهمر على خديها.
    A lump came (had come) to my throat. غصة في الحلق.
    To burst out crying. انفجر في البكاء، والبكاء.
    To break down. لا تقف إلى فقدان السيطرة على الذات.
    To be overcome. المراد تغطيتها من قبل (مشاعر).
    Tears are rolling down. الدموع لفة.
    To burst into tears. انفجر في البكاء، انفجر في البكاء.
    Touching. اللمس.
    To be moved to tears. انتقل الى الدموع.
  3. الشر Angry

    … I think it was Dad’s side of the family that started it, when Uncle Mac started calling Uncle Bill names . Auntie Jane . Auntie Jane took offence immediately and then Granny joined it. She made Aunt Flossie immediately and then Granny joined it. She made Aunt Flossie lose her temper and soon after that Dad blew his top . That led to Mum . That led to Mum going berserk – I’ve never seen her so livid . It wasn’t long before Maggie, for some reason, started . It wasn’t long before Maggie, for some reason, started insulting Uncle Tom and then it was his turn to see red ; he really ; he really went madfurious ” isn’t the word for it. It was about then that Grandad, who had obviously been ” isn’t the word for it. It was about then that Grandad, who had obviously been seething for some time, hit the roof . Things . Things quietened down a bit after that and Granny dealt the next hand of cards.

    To call smb names. استدعاء.
    To take offence. إلى اتخاذ جريمة.
    To lose one’s temper. فقدان رباطة جأشه.
    To blow one’s top. تنفجر (الغضب)، يخرج من نفسه.
    To go berserk. أن يأتي إلى جنون القادمة الى غضب.
    Livid. غاضب، غاضب، غاضب.
    To insult smb. المخالف.
    To see red. أن يأتي إلى الغضب، الشعر الخشن. أن أعماه الغضب.
    To go mad. تعيث في الأرض فسادا.
    Furious. غضب، المحموم، غاضب.
    To seethe. يغلي (مع الغضب).
    To hit the roof. «انفجرت» مع الغضب، وخرف والهذيان.
    To quieten down. ينحسر.
  4. ذعر Afraid

    … Well, naturally most of us were scared stiff . Only Maggie . Only Maggie kept cool throughout. Mum throughout. Mum went as white as a sheet and even Dad panicked a bit . Auntie Jane’s . Auntie Jane’s hair stood on end and Uncle Bill ran a mile . I must confess that . I must confess that my heart missed a beat or two. I mean, it’s not every day that a tax inspector comes to your front door, is it? All the time he was with us, Uncle Mac was or two. I mean, it’s not every day that a tax inspector comes to your front door, is it? All the time he was with us, Uncle Mac was أن مفتش الضرائب يأتي إلى الباب الأمامي الخاص بك، أليس كذلك؟ or two. I mean, it’s not every day that a tax inspector comes to your front door, is it? All the time he was with us, Uncle Mac was or two. I mean, it’s not every day that a tax inspector comes to your front door, is it? All the time he was with us, Uncle Mac was twitching as if he had an army of ants inside his shirt collar. Whenever the phrase “ failure to declare earned income ” came up, Aunt Flossie as if he had an army of ants inside his shirt collar. Whenever the phrase “ failure to declare earned income ” came up, Aunt Flossie winced and Mac’s hand started shaking so much he couldn’t light his pipe. It was obvious that Granny was so much he couldn’t light his pipe. It was obvious that Granny was trembling too when she tried to pick her cup of tea up – three times. Everyone too when she tried to pick her cup of tea up – three times. Everyone shuddered visibly when the man said he would be back – everyone except Maggie, that is. She didn’t visibly when the man said he would be back – everyone except Maggie, that is. She didn’t flinch once, didn’t turn a hair . She’s either a very good actress or extremely honest. . She’s either a very good actress or extremely honest. صادقة للغاية. . She’s either a very good actress or extremely honest.

    To be scared stiff. أن يكون خائفا حتى الموت.
    To keep cool. كبت ضحكته، بارد.
    As white as a sheet. شاحب بمثابة ورقة.
    To panic. ذعر.
    One’s hair stands on end. الوقوف على نهاية الشعر.
    To run a mile. لتشغيل بلا هدف. كما هبت الرياح.
    My heart missed a beat. غرق القلب.
    To twitch. تتوانى جدا.
    To wince. جفل جفل.
    To shake. هزة، يهز.
    To tremble. هزة، يهز.
    To shudder. ارتجف ارتجف؛ رمي في رجفة.
    To flinch. يرتعد. تشويه.
    Not to turn a hair. ولا طرفة عين.
  5. الخلط Embarrassed

    … I could see that Julia was dying of embarrassment – not surprisingly, in the circumstances. I bet the incident is still – not surprisingly, in the circumstances. I bet the incident is still on her conscience . Anyway, I could feel that I was . Anyway, I could feel that I was blushing , and the other chap was as red as a beetroot . Julia . Julia had a terribly guilty look in her eyes , or rather, she had guilt written all over her face . She started . She started stammering something about feeling tired and having come up for a rest. I something about feeling tired and having come up for a rest. I didn’t know where to put myself , I can tell you. I stood there for a few seconds , I can tell you. I stood there for a few seconds hoping a hole would open up in the floor and swallow me . In the end I just gulped and backed out of the room. . In the end I just gulped and backed out of the room. خارج الغرفة. . In the end I just gulped and backed out of the room.

    To die of embarrassment. يموت من الحرج.
    On one’s conscience. هل لديك شيء على ضميرك تشعر بالذنب لالشعور بالذنب.
    To blush. أحمر الخدود، وأحمر الخدود مع الإحراج والخجل.
    As red as a beetroot. الأحمر باعتبارها جراد البحر.
    To have a terribly guilty look in one’s eyes. في عينيه أنه من الواضح أن خطأ.
    To have guilt written all over one’s face. هو مكتوب النبيذ على وجهه.
    To stammer. تلعثم.
    Not to know where to put oneself. لا أعرف إلى أين أذهب.
    To hope a hole would open up in the floor and swallow me. كن على استعداد لتقع في أرض الواقع.
  6. مضحك Amused

    … Well, everyone burst out laughing , of course. Uncle Bill , of course. Uncle Bill laughed his head off , and Auntie Jane nearly died laughing . And you should have seen Granny; she . And you should have seen Granny; she . And you should have seen Granny; she was in hysterics . She nearly . She nearly split her sides laughing . Even Uncle Mac . Even Uncle Mac couldn’t help laughing when he realized what the cause of their laughter was. The vicar was the only one who when he realized what the cause of their laughter was. The vicar was the only one who didn’t see the funny side of things ; completely straight-faced, stony-faced he was. Granny was still ; completely straight-faced, stony-faced he was. Granny was still ; completely straight-faced, stony-faced he was. Granny was still hysterical long after Uncle Mac had turned round, chuckling to himself, and put the matter straight.

    Burst out laughing. فانفجر ضاحكا.
    To laugh one’s head off. ركوب مع الضحك، تموت من الضحك.
    Nearly die laughing. كدت أموت من الضحك.
    To be in hysterics. في نوبة ضحك.
    Can’t help laughing. لا يمكنك إلا أن تضحك.
    Not to see the funny side of things. لا أرى عبثية كاملة من هذا الوضع.
    To chuckle. اضحك (هادئة)، القهقهة.
    To split one’s sides laughing. انفجار الضحك البطن.

لإصلاح الكلمات والعبارات التي نقدمها لتنفيذ المهام التالية:

Choose the correct word to complete each sentence:

 

العلم

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>